在浩瀚的艺术长河中,每一幅画作、每一件雕塑、每一次艺术运动都是人类情感和创造力的璀璨结晶。随着艺术史学家范景中主编的艺术史著作“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”的陆续推出,商务印书馆上海分馆近日以“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”为主题举办了研讨会。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由范景中担任主编,由何香凝美术馆和商务印书馆共同策划出版,精选从瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等经典艺术史学至哈斯克尔、迈耶·夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史学的代表著作60余种。迄今为止已出版《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》《艺术批评史》《美术史的实践和方法问题》《造假》《瓦尔堡思想传记》《历史及其图像》《乔托的几何学遗产》等28种图书。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”的内容涵盖了从古希腊罗马时期的雕刻艺术到20世纪超现实主义的创新探索,深入剖析了艺术家的性格与行为,揭示出艺术创作背后的情感与动机,细致入微地探讨了艺术作品的隐含特质,引导读者触及艺术作品的深层内涵。研讨会中,商务印书馆总编辑叶军回顾了“艺术史名著译丛”历时12年的发展历程。她表示,该译丛自2013年启动,系统引进了潘诺夫斯基、贡布里希等西方艺术史大家的经典作品,是开展文明互鉴的重要方式。其中10种已收入商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”,标志着艺术史学科进一步融入中国人文社科核心经典体系。
中国美术学院教授范景中是这套书的主编,也是这本《图像学研究》的译者。研讨会上,范景中引用歌德关于翻译的三段论述介绍译介这些西方作品的重要性:第一段出自《阿雷曼诗歌》书评(《耶拿文学汇报》),写于1805年:“对于一个民族而言,通往文明最高尚的一步,是把其他民族的作品译成本族的语言。”第二段出自歌德1827年7月写给托马斯·卡莱尔的信:“每一位译者都是其民众的先知。”第三段出自《大众诗歌读本编选计划》,写于1818年:“外来的财富必须变成我们的财产,要通过翻译或内心的加工,使之成为我们自己的东西。”范景中以这三段引文来重申翻译工作连接文明、创造新知的核心价值。
范景中
复旦大学特聘教授邓安庆强调了哲学在艺术史领域的重要价值,并以黑格尔美学研究为例,阐述黑格尔对荷兰画派的重新评价如何提升荷兰艺术史地位。他认为,当前艺术史研究日益实证化,与艺术哲学有所脱离,而“艺术史名著译丛”这类作品的出版,正为两者搭建了对话的桥梁。
参与研讨会的学者们兼有多重身份。中国美术学院教授杨振宇既是这套丛书的译者之一,更是读者。杨振宇也表达了自己的担忧,在这个论文写作日益工业化的时代,这些被辛苦翻译出版成中文的名著,很可能非常功利性地被视为“文献”使用。其实,每一本著作都有可能引领读者进入艺术探索的生动世界。
杨振宇以自己求学期间对《批评的艺术史家》《美术史的实践和方法问题》等著作进行的那种甚至不为论文写作而进行的阅读为例,强调了无功利状态阅读的好处。他谈道:“我们在进行关于美术史的历史性研读时,要设法意识到,那些看起来是研究往昔艺术的艺术史家及其著作,其实都有着对于同时代艺术问题的内在关注与回应,此外,还要设法将艺术史的历史性研究与当代图像研究的实践进行创造性的结合,要倡导在现实语境中去思考与实践这些名著的学术力量。”
何香凝美术馆馆长蔡显良谈到,该译丛是美术馆践行以知识生产作为立馆之本的核心载体,其价值远不止于翻译,更在于三重跨语境建构:首先是理论框架的跨语境,通过引入经典为中国艺术史研究引入新的问题意识;其次是学术语言的跨语境,依靠国内艺术史领域的顶尖学者实现理论的创造性转化,使其成为可与中国艺术对话的活的思想;最后则是学科视野的跨语境,推动中国艺术史学从单向吸收转向双向对话,生成新艺术史知识体系。