阅读这篇文章前,欢迎点击关注按钮,方便您以后阅读更多此类文章,也便于进行讨论和分享。您的支持是我们不断创作的动力。
文章|千俞编辑|t 引言:如果您常看抗日题材的电视剧,肯定会注意到一个有趣的现象:剧中的汉奸总是尊称日本军人为太君。如果知道日本军人的名字,就会加上太君二字;如果不知道名字,见到穿日本军服的人,甚至都会点头哈腰,恭敬地称呼太君。久而久之,有些网友开始好奇,为什么太君这个词会出现在剧中,它在日语里是否有特殊含义?是日本方面逼迫的称呼,还是汉奸自发使用的?日本人是否知道这个词的意义呢? 一、太君在中文中的含义 太在中文中有着极为崇高、至高的意思,君则是古代对统治者的尊称,表示敬意。古时对高级官员的母亲,也会称为太君。因此,太君这一称呼,在我国古代通常用来指代德高望重的前辈。被尊称的人,往往在社会上拥有较高的地位和身份。 例如,常见的佘老太君便是如此。此外,太君也被用来代指仙女。如李商隐在《燕台四首·夏》诗中提到:安得薄雾起缃裙,手接云輧呼太君,这里的太君指的就是仙女。 二、错位理解诞生的太君称呼 然而,汉奸并不会称呼日本人为仙女。实际上,日本人并不理解太君这个词的含义,甚至当时的汉奸对这个词的来源也没有清晰的认识。 最早太君一词出现在关于日军侵华的文字记录中,可以追溯到九一八事变之后。随着日军侵占中国的过程,这个称呼开始频繁出现。要理解这个称呼的诞生,必须从那个特定的历史背景说起。 自1904年起,日军开始占领旅大地区,强迫当地百姓学习日语。到了1932年,东北沦陷后,伪满洲国建立,日语被列为国语,要求所有学校教授日语。面对敌人的强压,当地百姓不得不学习日语,并在日常生活中开始使用日语。 当然,大部分人是被迫的,但也有少部分人为了投靠日本,谋求利益,主动学习日语。那个年代,小孩子们口口相传的顺口溜中就有学会日本话,就把洋刀挎。吃饭叫米西,骂人叫八格。耳朵叫谜谜,鼻子叫哈拿。毛西毛西打电话,久别先握手,巴枯拉枯西达。这些顺口溜生动展现了当时人们对日语的浅薄理解,并揭示了他们在日方强迫下如何通过猜测、模仿学习日语。 然而,太君并不是日语,也不是由这种混杂语言产生的协和语。查阅历史资料发现,汉奸对日本人的称呼主要还是大人,这一称谓在日本也较为常见。 尽管日本经过明治维新实现了现代化,但传统的等级制度依然没有完全消除,甚至在军队中也十分讲究阶级。如果是贵族出生的人,一入伍便可晋升为将领;如果是平民出生的,就算拼尽全力,也只能成为大佐。而在日本传统文化中,平民对贵族的尊称就是大人,士兵对上级将领也称其为大人。在日方的资料中,大人有三种发音:daren、tairen和taijin,其中taijin被广泛使用,尤其是在抗日期间,中文里常用太君来称呼有地位的日本人,这与taijin的发音相近。 三、日方与中方对太君理解的不同 然而,对于日本人来说,他们并没有对中国文化进行深刻研究。在中日抗战期间,数以百万计的日本士兵进入中国,他们之中很多人并不主动去学习中文,反而创造出一种自认为是中文的语言,后来学者称之为大兵中国话。日本士兵以为这些是中文,而中国人则认为那是日语,双方产生了文化理解上的错位。 此外,日方的翻译人员和日本人对中文的理解水平各不相同,常常产生误解。比如掌柜这个词,有的日军能理解为店主,且能够正确写出这个字,但有的日军却把它误写成长贵,这充分反映了日军对中文理解的片面和错误。 可以推测,日方的taijin被中国人误听并模仿,经过扭曲,变成了太君,并广泛用作代替长官。与此同时,日军也理解这个称呼为对有高身份地位的人的尊称,便接受了这个词的使用,导致这个称呼的广泛传播。四、称呼背后的文化错位 当然,称呼的误解只是表面现象,最根本的原因还是汉奸在称呼时展现出的卑躬屈膝、讨好姿态。这种过度的谦卑,极大满足了日本士兵的虚荣心,让他们感到自己作为战胜者的荣耀。此时,对于太君这个词的意义已经不再重要,重要的是这种低姿态给日军带来的满足感。 值得注意的是,按照当时日本社会普遍的重男轻女文化,若汉奸用女性的尊称来称呼日本的将领,日方恐怕并不愿意接受。 总之,汉奸这一词的诞生,有着深刻的历史背景和时代意义。它反映了当时百姓的被压迫和屈辱,也提醒我们要以史为鉴,避免悲剧的重演。