“外国人看不懂,中国人不需要看”?这类乱象该整治了!
创始人
2025-12-20 13:35:27
0

“看不懂”的景区标识——多地知名景区翻译乱象调查

当前,随着入境免签政策持续释放文旅吸引力,叠加《黑神话:悟空》破圈出海的文化势能,我国迎来了向世界展现文化瑰宝与当代活力的重要机遇期,来华游客数量不断增加。

然而在不少知名景区的标识牌中,翻译错误频频出现,直接影响到游客体验感和文化有效传播。记者近日在山西一些热门景区走访发现,语法、拼写、格式等翻译错误五花八门,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识似乎成为摆设。

“小心碰头”——“Carefully Meet”?

在世界文化遗产平遥古城入口处,来自英国伦敦的游客路易斯面对购票指南犯了难。指南上将“支付宝”译作“Pay Treasure(付款宝藏)”,他一头雾水,“不知道如何付款购票”。直到中国朋友指着自己手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,原来所谓的“Pay Treasure”,正是全球有十几亿用户的“Alipay”。

安全标识的翻译本应简明准确,错误的翻译不仅让其失去了警示作用,也可能导致游客忽视潜在风险。在祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成令外国游客费解的“Carefully Meet(请小心地会面)”;在朔州崇福寺弥陀殿,两米多高的台基边缘标识牌提醒游客“当心踩空”,其英文翻译却成了“Be careful on empty”,该翻译既不符合英语表达习惯,也无法准确传达“避免踏空坠落”的警示含义。

在祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成令外国游客费解的“Carefully Meet(请小心地会面)”。 新华每日电讯记者王皓 摄

在阳泉娘子关景区,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“烽台夕照”翻译为“feng Tai Sunset”。有受访者表示,“迎旭”和“烽台”意象简单,翻译难度不高,这样英文和拼音夹杂的翻译内容既没有实际意义,也不利于中国文化的传播。

还有不少本可以避免的低级错误,却仍出现在多个景区的英文翻译中。在运城李家大院的一处门楼介绍中,英文翻译甚至出现了夹杂日语词汇与未删除的编程代码片段,例如把“修德为善”中的“修德”翻译成日语读音“Shūtoku”;在崇福寺的钟楼鼓楼介绍中,翻译内容甚至出现半路丢句的现象,只翻译了中文介绍的第一句,甚至这一句都没翻译完就没有下文了。拼写错误的现象也不时出现,如李家大院将“振兴商务”翻译中的“Business”拼写成“Busienss”,平遥古城日升昌票号中一处“小心碰头”翻译中的“Mind Your Head”拼写成“Ming Your Head”。

在运城李家大院的一处门楼介绍中,英文翻译出现了夹杂日语读音词汇与未删除的编程代码片段。 新华每日电讯记者王皓 摄

前期工作“一包了之”,后期维护“无人问津”

从拼写、格式到语法、语意,景区标识翻译的种种错误,表象是语言问题,背后却是管理机制的失灵,使得本应成为文化窗口的标识,反而成了有碍传播的壁垒。

受访业内人士表示,部分景区标识翻译存在前期工作“一包了之”、后期维护“无人问津”的现象。经了解,娘子关景区由山西娘子关旅游发展有限公司运营,公司工作人员回复称,景区标识是2019年找外包公司做的,后再未更新过,相关负责人员换了好几拨,联系不到具体负责人。

山西省标识行业协会副会长、山西极目标识设计制作有限公司负责人郭海龙介绍,过去一些景区多依赖机器翻译、网络翻译,或者直接交给没有专业翻译人员资源的设计方,且缺乏后期校对审核,导致语法、拼写等多种错误。尽管国家有《公共服务领域英文译写规范》等标准,但在景区层面还存在专业标准与应用“两张皮”的问题。

“外国人看不懂,中国人不需要看。”北京师范大学外国语言文学学院教授张政表示,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,景区标识翻译错误频出反映出相关从业者跨文化意识还有待增强。多位文旅从业人士指出,景区外文标识是国际游客了解中国、感知文化的重要窗口,其质量直接关系到国家与地方的旅游形象。这些看似微小的错误,叠加起来足以严重影响旅游体验。

标准化专业化工作机制亟待加强

受访者认为,景区的一小块标识牌,是映照其管理水准与服务意识的一面镜子,更是面向世界的一扇文化之窗。当前部分景区标识存在的翻译错误和乱象,需要从管理机制、专业精神与责任意识上共同发力。

一方面,要建立权责清晰的长效管理机制。各景区应明确标识系统建设与维护的负责部门或责任人,避免因人员变动导致责任“悬空”。同时,将标识系统的定期检查、更新、维护费用纳入景区年度预算,确保工作有可持续的财力保障。

另一方面,推行“标准先行”的专业化工作流程。业内人士建议,各地有关部门可依据国家标准,结合本地文化特色,制定更具体的旅游景区外文标识相关指南,为景区提供直接参考。同时,建立由外语专家、翻译协会、涉外文化学者以及英语母语者等组成的专家库,对景区重要标识的翻译进行必要的前置审核或定期抽检。郭海龙介绍,在近期开展的山西某著名景区标识更新升级时,邀请了高校历史、外语等专业的教师,以及多年从事外事接待的导游协会相关负责人等专业人士,进行英文、韩文、日文、法文的多语种标识翻译,取得较好的效果。

此外,推广社会监督和动态更新机制。鼓励游客和公众通过景区官网、社交媒体等渠道,反馈翻译错误或缺失问题,并可考虑设立“随手拍”等纠错有奖机制,形成社会化监督氛围。同时,对景区所有标识牌建立电子档案,记录内容、翻译版本、设置时间、维护记录等,实现信息化管理。

景区外文标识的“小错误”是一个“放大镜”|电讯评论

来源:新华每日电讯

记者:王皓、万倩仪

相关内容

喊你最有劲的朋友来跳 高尔...
喊你最有劲的朋友来跳 高尔夫瘾犯了来跳高尔夫舞
2026-06-28 02:08:10
一个月内三位东盟国家重要领...
应中国共产党邀请,柬埔寨人民党主席、参议院主席洪森于6月25日至2...
2026-06-28 02:07:49
原创 ...
作者:香克斯 生活里很多人遭遇当众呵斥、当众翻脸、当众大吼大叫,总...
2026-06-28 02:07:36
当“FE遇见黄浦”,从新款...
2026FE电动方程式上海站将于7月4日至5日在上海国际赛车场举行...
2026-06-28 02:07:27
GEN 4赛车亚洲首秀落地...
距离FE电动方程式上海站开赛还有一周,FE电动方程式携手上海黄浦在...
2026-06-28 02:07:05
原创 ...
今日!CCTV5直播世界杯,CCTV16中超大连英博VS申花,网络...
2026-06-28 02:06:47
【对外交流】我市与叶卡捷琳...
今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年、《中俄睦邻友好合作条约》签...
2026-06-28 02:06:46

热门资讯

原创 非... 青岛脂渣历史悠久,是青岛(尤其是李村、平度等地)的传统特色美食。 01 生存智慧的体现 脂渣最早可追...
原创 我... 那段视频播放结束的时候,教室里出奇地安静。 那不是一段什么精心制作的宣传片,只是我随手在网上找的一个...
2026年西北大环线旅行社行业... 一、开篇引言:行业标准与市场挑战 截至2026年第一季度,青海旅行社及青甘大环线旅行社行业正经历深度...
乐奇Rokid给开发者“原住民... 文 | 智能相对论 作者 | 叶远风 杭州六月的午后,祝铭明骑着一辆摩托车直接开上了Rokid Op...
从帕米尔高原到赛里木湖:一位伊... 从帕米尔高原到赛里木湖:一位伊犁本地人带你解锁四季流转的秘境之旅 初遇伊犁:晨光里的喀赞其与六星街 ...
打破时空限制,在热气球上邂逅一... 来源:滚动播报 (来源:上观新闻) 6月27日,全新数字文旅项目“妙境南浔”正式于南浔古镇景区落地...
一文读懂西北大环线莫高窟A类票... 你还在为莫高窟A类票抢不到而发愁吗?网上那些号称“保证出票”的旅行社,到底有几分可信?今天这篇干货,...
百万学子游江苏!毕业生凭准考证... 高考结束,毕业旅行去哪儿?6月26日,江苏省文化和旅游厅联动江苏省教育厅在南京国际博览中心举办“百万...