走进商场电梯,面对眼前令人眼花缭乱的按键——B1、LG、G、UG、M层,你是否曾感到困惑不解?当外国朋友说“Meet me on the first floor”,而你在一楼苦等却发现他们在二楼时,是否曾感到尴尬?今天,我们就来解开这个让众多英语学习者困惑的谜团。
在英语世界中,英式英语和美式英语在楼层表达上存在根本差异,这正是导致理解混乱的根源。英式英语中,与地面齐平的楼层称为‘the ground floor’(地面层),也就是我们通常理解的‘一楼’。而‘the first floor’则指‘ground floor’的上面一层,即我们概念中的‘二楼’。美式英语则简单直接,与地面齐平的楼层就是‘the first floor’(一楼),依次往上为‘second floor’(二楼)、‘third floor’(三楼)。这种差异导致同一句话‘There is a cafe on the first floor of the building’,英国人和美国人会有完全不同的理解。英国人会觉得咖啡厅在二楼,而美国人则认为在一楼。
现代商业建筑中,简单的数字楼层标识已不能满足复杂空间的需求,于是出现了各种字母组合的楼层标识。地下区域标识B层(Basement)指地下室,B1、B2分别表示地下一层、地下二层。这是最常见的地下停车场标识方式。LG层(Lower Ground)意为‘低于地面的楼层’,通常指地下一层或地下商业区。与B层不同,LG层更多用于商业经营,而非单纯的停车场。P层(Parking)特指停车场楼层,P1、P2分别表示地下停车场一层、二层。
地面及地上区域标识G层(Ground)或GF层(Ground Floor)指地面层,即通常意义上的‘一楼’。L层可能有两种含义:一是‘Level’(楼层),如L1、L2;二是‘Lobby’(大堂),特指酒店大堂所在层。UG层(Upper Ground)指‘高于地面的楼层’,通常指地面之上一层的空间。
特殊功能标识M层含义多样:可能是‘Mezzanine’(夹层),指层高较矮的中间楼层;也可能是‘Metro’(地铁层),指连接地铁的地下商圈。J层可能是汉语拼音‘夹层’的缩写,功能类似于M层。
今日话题:你还记得哪些关于“楼层”相关的单词?欢迎文末留言、分享。点击下方开始从关注开始▼▼▼