1793年,马戛尔尼带领着一个庞大的英国使团,跨越重洋来到中国。那时,清朝实行闭关锁国的政策,把自己视为天朝上国,对西方世界不屑一顾,也没有外语学院,甚至连学习西方语言的意愿都没有。因此,翻译成了一个大问题。那么,在这次东西方两国碰撞的历史事件中,究竟是谁负责翻译的呢?很多人可能想不到,实际上,翻译工作是由一位神秘的中国人来完成的! 在筹备使团的过程中,马戛尔尼很早就意识到翻译问题的重要性。虽然他知道在北京有一些西方传教士,他们长期居住在中国,了解清朝的官场和文化,但马戛尔尼担心这些传教士可能不能完全站在英国的立场进行翻译。因此,他决定找一个自己人来担任翻译。不过,问题来了,英国当时并没有懂中文的人。于是,马戛尔尼派遣副手斯当东前往欧洲,寻找合适的人选。在法国未能如愿后,斯当东来到了意大利,并在这里意外地发现了一些懂外语的中国人!虽然这发生在闭关锁国的乾隆时期,但原来在雍正帝之前,一些西方传教士已在中国传教,并且有了不少信徒。有些中国信徒甚至跟随传教士回到了欧洲。
在雍正初年,一位在中国生活了十多年的传教士——意大利人马国贤返回欧洲,并在那不勒斯创建了中华书院,专门培养来自中国的年轻信徒。随着时间的推移,越来越多的中国信徒违背清朝的禁令,偷偷从澳门乘船来到意大利学习。斯当东在意大利遇到了两位非常合适的翻译人选:柯宗孝和李自标。而李自标,就是这次故事的主角! 李自标出生于1760年,来自甘肃武威的一个富裕家庭。父母都是虔诚的天主教徒。1773年,李自标离开家乡,和一些同龄的中国人一起,从澳门出发,途经巴黎,最终到达了那不勒斯的中华书院。在这里,他接受了长达20年的学习,精通了拉丁文和意大利文。随着学习的深入,李自标也希望能够回到中国进行传教。 最终,李自标和柯宗孝成为了马戛尔尼使团的翻译。在旅途中,他们还肩负了一个特别的任务——教副使的儿子小斯当东中文。在这个过程中,李自标和小斯当东建立了深厚的友谊。当使团快要抵达澳门时,柯宗孝因担心清朝政府的惩罚而选择退缩,最终李自标成为了使团的唯一正式翻译。 李自标身穿西方服饰,头戴西洋假发,参与了整个使团的会见活动。为了掩饰自己的真实身份,他使用了娄门这个名字,原因是他的哥哥在清朝军队任职,还是一位中级军官。李自标的翻译工作相当出色,不仅得到了中英双方的认可,还为使团的访问提供了重要的语言支持。在访问结束后,马戛尔尼邀请李自标前往英国,但李自标婉拒了邀请。随后,他改名换姓,秘密前往山西长治地区进行传教,直到嘉庆年间去世。