自己翻译,行不行?
很多人申请澳洲600旅游签证时,第一反应是:“材料我自己翻,能省不少钱!”
听起来很合理。但现实是——风险不小。
澳洲移民局(Home Affairs)对材料的要求非常明确:非英文文件必须附带“经认证的英文翻译”。注意,不是随便找个会英语的朋友翻一下就行。官方没说需要 找专业翻译公司,但强调翻译要“准确、完整、可验证”。
也就是说,如果你自己翻译,得在每份译文上签字,写明你是翻译人,并保证内容真实无误。理论上,这叫“自我认证翻译”(self-certified translation),技术上可行。但问题来了:你真敢赌吗?
为什么很多人劝你别自己翻?
首先,语言不是字对字。比如你的银行流水、户口本、在职证明,里面一堆专业术语、格式、公章说明……翻错一个词,可能就被怀疑造假。
其次,签证官每天看几百份材料。看到一份排版乱、用词怪、逻辑不清的自翻文件,第一印象就打折扣。哪怕内容没问题,也可能被要求补材料,拖慢审理时间。
更惨的是,万一翻错了关键信息——比如把“已婚”翻成“未婚”,或者收入数字搞错——直接触发拒签理由:“提供虚假或误导性信息”。
再说了,现在专业翻译也不贵。几十到一百来块搞定一份材料,比你熬夜查词典、反复修改强多了。省小钱,可能丢大事。
那到底怎么操作才稳妥?
如果你英语水平高、细心、有相关经验,自己翻也不是完全不行。但务必做到三点:
逐字逐句对照原文,不能漏;
保留原始格式,比如表格、印章位置;
在译文末尾手写声明:“I certify that this is an accurate translation of the original document.” 并签名+日期。
不过,对大多数人来说,交给专业渠道更安心。比如通过专业的翻译平台“慧办好”小程序,点击“翻译”,选择需要办理的翻译件类型,上传材料后,系统会自动匹配持证翻译师,全程线上处理,电子版当天出件,纸质版可以邮寄,移民局认可度高。
简单总结:打开小程序→ 选择“翻译” → 上传文件 → 支付 → 等收PDF译文。全程不用跑腿,手机搞定。
总之,澳洲600签证材料自译看似省钱,实则风险极高,一旦出错就得重新来过,反而得不偿失。与其纠结翻译问题,不如选择合规渠道,把专业的事交给专业的人。
无犯罪记录证明翻译成英文怎么办?别再跑断腿了!