近日,第四届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛在广东外语外贸大学落幕。本届大赛以“文明互鉴·Guangdong, Go!”为主题,依托远程口译技术平台,为全球口译选手搭建了覆盖交替传译与同声传译的高水平云端竞赛舞台。
第四届“云山杯”国际远程口译大赛由广东外语外贸大学、美国明德大学蒙特雷国际研究学院主办,赛事创新联动“GO Guangdong”国际参访服务平台,设置英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语、韩语、葡萄牙语、意大利语、越南语、泰语、印尼语、马来语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语等16个语言的中译外,向世界讲述新时代的广东故事,生动阐释中国式现代化的丰富实践,为深化国际传播能力建设、促进中外文明对话注入了新动能。
初赛阶段吸引了境内外4500余名选手报名。经过层层选拔,16个外语语种共251名选手晋级总决赛,赛事直播吸引过万名观众实时观看。
决赛开幕式上,广外副校长刘建达指出,大赛通过创新远程模式汇聚全球16个外语语种中外青年同台竞技,是讲好中国故事的重要实践。他强调翻译是文明互鉴之桥,高水平口译能凝聚国际共识,呼吁师生积极服务国家战略,以家国情怀、全球视野和过硬本领投身国际传播,为建设人类命运共同体贡献智慧与力量。
本届大赛与GO Guangdong国际参访服务平台深度联动,选取广东省内多个地市的特色文化、历史与产业点位作为实景赛题,参赛选手将其精准译成16个语种,通过真实、生动的本土叙事,向世界传递广东声音,实现以语言为桥、以文化为媒的国际传播实践。
从水上漂移的叠滘龙舟到记录侨胞乡愁的汕头侨批,选手们通过精准传神的翻译,将广东的历史文脉、创新活力与人文精神转化为世界听得懂的语言,展现了卓越的语言转换能力、深厚的知识储备和跨文化沟通素养,充分体现了语言在促进文明对话、增进民心相通中的桥梁作用。
参赛选手
作为由广东外语外贸大学首创的国际赛事品牌,“云山杯”始终致力于探索人工智能时代翻译人才培养与跨文化传播新路径,积极服务国家对外战略需求,以语言科技赋能文明对话,为全球青年打造了一个深度理解中国、有效传递中国声音的高端平台。
如今,“云山杯”国际远程口译大赛已成为全球口译人才展示才华与交流切磋的重要平台,为培养选拔兼具专业能力与国际视野的青年口译人才作出了重要贡献。本次大赛首次实现80名专业评委全程在线同步完成实时打分与评阅。与往届线上线下结合的模式相比,今年的全线上运作不仅打破了地域限制,也让评审流程更高效、协同更便捷,有效保障了比赛的公平与专业。
大赛评委
本次大赛的成功举办,不仅是远程口译技术应用与口译教育教学成果的一次集中检阅,更是推动翻译学科发展、服务国际传播能力建设的一次生动实践。它通过以赛促学、以赛促译,有效激发了青年学子投身于讲好中国故事、传播好中国声音的时代使命,为构建人类命运共同体贡献了宝贵的语言智慧与青春力量。
翻译是联接中外、沟通世界的桥梁。作为我国高端翻译人才培养的摇篮与重镇,广外六十年间薪火相传、大师辈出。上世纪70年代,随着梁宗岱等一代翻译名家的汇聚,广外迎来了翻译事业第一个高峰。梁宗岱晚年在广外重译《莎士比亚十四行诗》《浮士德》,字字推敲、精益求精;王宗炎领衔翻译千万余字长篇历史巨著《光荣与梦想》(前两卷和第三卷部分章节),成为了解美国的“科普读物”……
新一代学者秉持同样的赤诚与执着。黄建华教授在罹患重疾的情况下,以惊人毅力历时十六年编纂700万字《汉法大辞典》,2014年词典出版发行,获第四届中国出版政府奖图书奖,深刻诠释了广外学者的使命与坚守。
《光荣的梦想》
进入21世纪,广外翻译服务迈向系统化、规模化。联合国文件翻译、重大国际会议同声传译、涉外经贸文书译审等任务纷纷落地广外。广外翻译团队自90年代起为历届“广东省长洋顾问会议”、中国—东盟博览会、联合国贸易与发展会议等大型国际会议、外事活动提供高端同传服务。
近年来,广外师生先后为法国前总理拉法兰、新加坡总理李显龙、法国总统马克龙、意大利总统马塔雷拉等国家领导人访穗期间提供高水平翻译服务;师生持续活跃在中国进出口商品交易会(广交会)、博鳌亚洲论坛、“读懂中国”国际会议、全球市长论坛等国际交流窗口,承担多语种翻译与语言支持工作,“广外声音”享誉华南译界。
广外教师为《习近平谈“一带一路”》一书英、法文版首发式提供同传、交替传译服务
高水平翻译人才是讲好中外各国友好交往故事、促进文明交流互鉴、推进高水平对外开放的重要支撑。广外有着悠久的办学翻译的历史,1978年开始设立《英语口译》课程,1997年成立中国内地第一个翻译系,2005年整合全校高层次翻译教学、研究资源与师资力量成立高级翻译学院,是全国第一批成立的高级翻译学院之一。
今年,广东外语外贸大学高翻学院建院整整20周年。一路走来,广外高翻院以“译无止境”为训,开创首批翻译本科专业、首倡MTI教育,构建全国首个本硕博翻译人才培养体系,斩获全国首批翻译博士授权点……一直伫立在中国翻译教育创新发展的潮头。
2025年,广外高级翻译学院举办“廿载砥砺·智启新篇”建院20周年创新发展大会
在人工智能飞速发展的背景下,高端口译人才仍然具有不可替代性,其价值更加凸显、需求更加迫切。2019年,学院便成立了翻译技术研究中心,2021年设置了翻译技术系。在ChatGPT发布产生颠覆性冲击之前就从组织建制和团队建设的角度作了安排,有效地保障了技术与口笔译教学、研究与实践的深度交叉融合。
目前,学院开设了与澳门理工大学合作办学“翻译+人工智能”本科项目,致力培养文理兼通的复合型人才;推动教师从“技术使用者”向“智能翻译教学推动者”转变,提升翻译教育的适应性与前瞻性。
广外与澳门理工大学合作举办的翻译专业本科教育项目举办启动仪式
此外,学院连续举办“人工智能与翻译工作坊”“语料加工技术与语言资源管理工作坊”“AIGC时代的翻译技术与口译教育专题研讨会”“数智时代翻译与语言服务产教融合论坛”等活动,邀请世界知名高校,华为、腾讯、传神、译讯等知名企业的人工智能与翻译领域的专家,分享AI赋能翻译教育的创新实践,推动跨校经验交流与模式共创,强化人文与技术融合的教育理念。
2024年,高级翻译学院联合阿里云计算有限公司开发的“AI云帆译”智能平台
伴随着人工智能技术的飞速发展,广东外语外贸大学将继续以语言为媒、以文化为桥、以人才为基,持续攻关人工智能,用数字化手段赋能人才培养,谱写翻译与AI融合发展的全新篇章。
关注“广外招办”,获取更多精彩资讯!
文章素材来源:广东外语外贸大学官网/官微、广外高翻 口译教育与研究中心官微、广外招办官微等