大家都知道,日本的名字大多使用汉字,尤其是在古代。然而,有趣的是,历史上著名的武田信玄、上杉谦信、织田信长这三位人物的名字中都有信字,但在日语中的读音却完全不同。
武田信玄的名字在日语中的读音为たけだ しんげん,其中信字的读音是Shin;而上杉谦信的名字中的信字也读作Shin。但是,织田信长的名字则是おだ のぶなが,其中的信字却读作Nobu。那么,为什么会有这样的差异呢? 实际上,汉字传入日本后逐渐被本土化。在日语中,同一个汉字有时会有训读和音读两种读法。所谓训读,是指这个汉字在日本原有语言中已经有了相应的概念和读音;而音读则是指该汉字在日本原有语言中没有对应的概念和发音,只能直接采用当时中国的发音,因此在现代汉语中听起来像是某种方言。 在古代日本,武士和贵族的名字通常由多个部分组成,包括氏、姓、苗字、官位或通称以及本名。例如,织田信长的全名是平(氏)朝臣(姓)织田(苗字)上总介(官位)信长(本名)。 由于佛教在古代日本具有重要的政治和经济影响,一些佛教领袖,如本愿寺的领袖,实际上也是封建领主。在这种背景下,许多贵族武士有时会出家为僧,被称为入道。不过,这种入道并不意味着真正的出家,而只是剃发换衣,世俗的权力和享乐并没有改变。 既然是出家为僧,就需要一个法号,因此这些入道武士的名字通常会加上法号。例如,武田信玄的全名是源(氏)朝臣(姓)武田(苗字)大膳大夫(官位)晴信(本名)入道德荣轩信玄(法号)。由于日本的佛教是从中国传入的,所以这些法号的汉字通常是音读,而本名的汉字则是训读。在武田信玄的名字中,信玄是他的法号,其中的信字采用了音读,读作Shin。而织田信长的名字中的信字则是本名的组成部分,采用了训读,读作Nobu。 武田信玄和织田信长名字中的信字读音不同,这其实体现了日本在学习中国文化的过程中形成了独特的文化体系。