在朝鲜和越南很少见汉字的影子,从官方文件到日常聊天,几乎都是本国的语言文字。
但偏偏是日本,当年轰轰烈烈搞“脱亚入欧”、全力追赶西方现代化,到最后却还在大规模用汉字,形成了汉字、假名、罗马音凑在一起的独特文字体系。
作为除中国之外,全球还在广泛用汉字的国家,日本的这个选择显得格外特别。
要知道,当年日本学西方学得多彻底,连废除汉字的激进声音都有过,可最终的选择,却和朝鲜、越南走了完全相反的路,是“脱亚入欧”没成功,还是另有深层的考量?
日本与朝越不一样
一个国家的文化心态,其实常被地理格局悄悄影响,这一点在东亚特别明显。
日本是个孤悬海外的岛国,和亚洲大陆隔着一片海,这种独特的地理位置,让它养成了很特别的文化吸收习惯。
它能主动去学中国的先进文化,却不会像朝鲜、越南那样完全依附过来,始终守着一份自己的独立性,凡事都透着股实用主义的劲。
再看朝鲜和越南,它们和中国陆地接壤,长期处在中国主导的朝贡体系里,文化认同早就和“有德者居世界中心”的华夏世界观绑在了一起,形成了很强的依附心态。
这种先天的心态差别,早早就为日后的文字选择埋下了伏笔。
于是汉字传到东亚各国,对日本来说,引入汉字纯粹是出于实用,在汉字传进来之前,日本根本没有自己的书面文字,没法记录历史,也没法进行复杂的交流,引入汉字就是为了补上这个短板。
它从没把汉字和“文明正统”的身份绑在一起,只把它当成一个好用的工具,可朝鲜和越南引入汉字的初衷,是想争当“小中华”。
在它们眼里,汉字是“文明与否”的核心标志,学会用汉字,才能证明自己是“文明国家”,这种把文字和身份深度绑定的做法,让汉字承载了远超工具本身的意义。
等到近代中国衰落,这种差异直接引发了各国完全不同的转型,对朝鲜和越南来说,中国的衰落不只是宗主国打了败仗那么简单,更是信仰的崩塌。
它们一直信奉“有德者才能占据中心”的逻辑,中国惨败在它们看来,就是“失德”的证明,原本的文化认同瞬间就碎了。
为了摆脱这种崩塌带来的冲击,它们选择彻底切断和中国的文化关联,废除汉字也就成了必然,可对日本来说,中国的衰落只是换个学习对象而已。
它的核心想法是找到高效的现代化路径,中国不行就去学西方,完全是实用主义的考量,根本没必要否定汉字这种好用的文化工具。
就是这种转型逻辑的差别,让汉字在不同国家的命运,走向了完全不同的方向。
现代化转型中的汉字
早在1867年,前岛密就递交了《汉字御废止之议》,这也是日本第一次正式提出要废除汉字,这个时间点,比朝鲜、越南后来搞类似废汉字的举措,早了将近一百年。
在当时的激进派看来,汉字是东方落后文明的象征,会挡住日本和西方文明接轨的路,必须彻底扔掉。
可这个激进的提案,很快就遇到了绕不开的难题,当时提出的替代方案就两个:要么推行假名,要么推广罗马字。
可假名只有表音的功能,没法表达意思,根本承担不了复杂的书面写作;罗马字的信息密度又太低,也适配不了社会的实际需求。
没有汉字兜底,书面表达根本没法推进,废除汉字的提议自然也就落不了地。
激进改革走不通,日本没陷入“非此即彼”的死胡同,反而想到了改造汉字,让它适配现代文明。
明治维新时期,西方的先进思想和新鲜概念大量涌进来,日语里根本没有对应的表达。
日本就干脆用汉字创造出“和制汉语”,像我们现在常说的“经济”“政治”“哲学”,全是那时候造出来的。
这些新词不光填补了日语的表达空白,后来中国开始学西方的时候,还大量引进了这些词汇,成了中西文化交流的桥梁。
这么一改,汉字彻底甩掉了“落后象征”的帽子,成了衔接传统与现代的重要载体。
关于废不废汉字的争议,最后能平息,核心就是日本没扔掉任何一种文字形式,反而形成了汉字、假名、罗马音并行的混合文字体系。
汉字负责表达核心意思,保证表述准确;假名辅助标注发音,解决日语的读音问题;罗马音则用来对接国际交流,方便和西方沟通。
这种实用主义的选择,既满足了现代化的需求,又保住了文化根基,关于废除汉字的争议,也就此彻底结束了。
汉字保留的意义
日本这种“改造着用汉字”的选择,在后来的社会发展里,慢慢显现出了它的价值。
日本国立国语研究所的调查数据能说明问题,现代日语里,和汉字相关的词汇占比达到48%,尤其是名词、形容词这类核心词汇,汉字的使用比例更高。
汉字表意准、能装下大量信息的优势,不光让社会运转得更高效稳定,也没让日本的文化传承出现断层,顺顺利利延续了下来。
反观韩国,彻底废除汉字的选择,留下了不少难以挽回的后遗症。
1970年,朴正熙政府推行“全面韩文教育”政策,不仅强制要求小学不准教汉字,还把不少名胜古迹上的汉字牌匾都摘了下来。
这一政策直接导致韩国出现了整整一代人的“汉字文盲”,同音词混淆的问题也跟着凸显出来,日常办公、金融交易这些场景里,很容易因为读音一样而闹误会。
更严重的是,韩国上千年的历史典籍全是用汉字写的,汉字教育一断档,年轻人根本读不懂这些老祖宗留下的书,本国的历史传承直接出现了明显的断裂。
2025年12月,韩国总统李在明在一次教育工作会议上就曾无奈提到,现在的学生连他名字里“在”和“明”两个汉字都不认识了。
他个人是支持通过学习《千字文》来加强汉字教育的,但也坦言,要把汉字教育正式纳入制度,还有很多难关要过。
这也印证了一个道理,文明转型从来不需要把传统彻底丢掉,理性改造、合理利用传统元素,远比盲目抛弃要明智得多。
脱亚入欧
进入现代,日本对汉字的态度一直很稳定,没出现反复,2010年11月30日,日本内阁推出了修订后的《常用汉字表》。
这份新表在1981年版本1945个汉字的基础上,新增了196个,同时删掉了5个,最终确定收录2136个汉字。
这个标准直到现在,还是日本官方通用的汉字规范。
它的核心定位是“适应社会生活变化和文化传承需要”,规范着日本的法令、公文、媒体等日常社会场景的汉字使用。
从这一举措能看出来,日本早就把汉字在现代社会的核心地位定下来了,它不是现代化的阻碍,反而是重要的支撑。
这也让我们不得不重新琢磨“脱亚入欧”的本质,很多人觉得,日本的“脱亚入欧”就是否定东亚文化,全盘照搬西方。
但从汉字的命运来看,根本不是这么回事,日本的“脱亚入欧”,从来不是彻底割裂传统的激进转型,而是通过改造传统元素,让它适配现代文明,最终实现传统与现代的有机融合。
汉字的改造和保留,就是这种融合最典型的例子。
汉字既有文化载体的属性,又有实用工具的价值,这让它成了日本现代化进程中不可替代的核心部分。