近日,苹果自带翻译软件将“赔钱货”错误地翻译成“Girl”,这一翻译失误引发广泛关注和争议。用户发现这样的翻译偏差后,向苹果客服反映情况。客服对此做出回应,表示会对这一翻译错误进行调查和处理。这一事件凸显出翻译软件准确性的重要性,尤其是在不同文化语境下,一些具有特殊含义甚至带有歧视性的词汇需要被谨慎对待,以避免产生误导和不良的社会影响,同时也反映出用户对于翻译软件质量监督的积极态度和软件方应当承担的改进责任。
极目新闻记者 邓波
1月26日,多位网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词。27日,极目新闻记者将该情况反馈至苹果官方客服,工作人员称将向苹果手机工程部门反馈。
记者实测情况截图
极目新闻记者使用自用苹果15pro版本手机测试,打开苹果自带的翻译软件,将中文“赔钱货”翻译成英文,翻译结果显示为Girl,美英或英英翻译皆是如此。多名网友将这一情况发布在社交平台,并指出此翻译涉嫌歧视女性。
根据苹果App商城显示,其自带的翻译软件开发者为苹果官方,版权也归苹果公司所有,但五颗星总评分只有2.6分。记者随后又使用苹果11、14标准版、15promax、16标准版等多个版本手机测试,结果与前述测试及网友反映一致。
公开资料显示,赔钱货,汉语词语,旧时对女孩子的贬称。因出嫁时娘家要备送妆奁,故名。一名从事英语教学工作的教师在做过测试后对极目新闻记者表示震惊,其称,在牛津英文词典中,girl为名词,意为女孩、女子。
1月27日,极目新闻记者致电苹果官方客服电话,将上述测试情况进行了反馈,接线人员表示会将这一情况记录和反馈,让苹果的工程部门调查是否存在设置方面的问题。